热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

财政部关于农业特产税征收业务核算问题的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-26 19:49:30  浏览:9986   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

财政部关于农业特产税征收业务核算问题的通知

财政部


财政部关于农业特产税征收业务核算问题的通知
财农税[1994]8号

1994-03-28财政部


各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局):
  根据《国务院关于对农业特产收入征收农业税的规定》和财政部有关规定,现对农业特产税征收业务核算问题通知如下:
  一、关于征解会计科目问题
  1.将《农业税收征解会计制度》中的所有“农林特产税”改为“农业特产税”。
  2.农业特产税收入二级科目参照国务院《规定》中列举的科目设置,按下列顺序排列:烟叶、毛茶、水果、干果、果用瓜、蚕茧、药材、水产品、原木、原竹、生漆、天然树脂、天然橡胶、林产品、牲畜产品、食用菌、其他。
  关于年终决算报表问题,各级征收机关在进行征解会计核算时,为满足年终决算报表需要,可设置相应的统计报表。修改后年终决算报表格式附后,年终逐级汇总,上报财政部。
  二、关于票证的问题
  对农业税计税土地上生产的农业特产品,计征农业特产税时需将农业税扣除,因此,税票中增设扣除农业税税额一栏。
  农业特产农业税税票参考格式附后。
  三、关于发票问题
  经与国家税务总局商量同意,原产品税转为征收农业特产税后,需要领用发票的单位和个人,按照发票管理办法,继续由税务部门办理。各地财政征收机关要积极与税务部门联系,做好这项工作。
  附件:一、年终决算报表格式(3张)
     二、《省、市、自治区农业特产农业税完税证》参考格式





财政部

一九九四年三月二十八日



附件二:
  《省、市、自治区农业特产农业税完税证》参考格式
  


省、市、自治区农业特产农业税完税证

填开日期  年 月 日                 财农税       字 no:




纳税单位
或个人
 

经济性质
  征收
环节
 

住址


县(市) 乡(镇) 村 村民组



品种


单位


数量


计税单价


计税收入


税率


计征
税额


减免税额


扣农业税


应征
税额


纳 税 金 额

十万 万 千 百 十 元 角 分
                                   
                                   


合    计
               
                   


滞纳金


逾期  天,每天按税额合计加收千分之二
               


合计金额(大写)  拾万  万  千  百  十  元  角  分









(公章)

经手人      
(盖章)


纳税人或扣缴义务人代征人


(公章)

经手人  (盖章)


备  注



(12公分× 17.5公分)                  纳税期限



年  月  日



第*联:   ***


  说明:
  1.本证一式四联,各联用途:
  第一联:存根联,由征收机关存查(白纸黑油墨)。
  第二联:收据联,由纳税人收执(白纸红油墨)。
  第三联:已账联,由征收机关作收款已账凭证(白纸绿油墨)。
  第四联:报查联,报上一级单位审核(白纸蓝油墨)。
  2.项目中“经济性质”是指纳税人是“国营”、“集体”、“个人”或“其他”。
  项目中“征收环节”是指税款是在生产环节征收的,或是在收购环节征收的。


下载地址: 点击此处下载

关于编制基本农田保护示范区建设方案的通知

国土资源部


关于编制基本农田保护示范区建设方案的通知

国土资厅发〔2006〕42号

各省、自治区、直辖市国土资源厅(国土环境资源厅、国土资源局、国土资源和房屋管理局、房屋土地资源管理局),新疆生产建设兵团国土资源局:
根据部《关于开展设立基本农田保护示范区工作的通知》(国土资发[2005]197号)的精神,经对各地报送的申报材料的审核,报部领导同意,初步确定了116个示范区的名单(见附件1)。下一步,各地要抓紧组织有关县(市、区)做好基本农田保护示范区建设方案的编制工作。
为使示范区建设达到“基本农田标准化、基础工作规范化、保护责任社会化、监督管理信息化”的总体要求,示范区建设方案要严格按照《基本农田保护示范区建设方案编制要点》(见附件2)组织编制,明确示范区建设的目标、任务、实施步骤、资金估算、保障措施等内容。示范区建设方案经部审核通过后,将正式确定为示范区,并在全国公告。
各地编制的示范区建设方案,按报送要求请于2006年5月31日前报送部耕地保护司。

附件:1、初步确定为基本农田保护示范区的116个县(市、区)名单
2、基本农田保护示范区建设方案编制要点





二00六年三月二十三日













附件1:
初步确定为基本农田保护示范区的
116个县(市、区)名单

北 京 大兴区
天 津 宝坻区
河 北 赵县、栾城县、吴桥县、高碑店市、魏县、卢龙县
山 西 闻喜县、尧都区、朔城区
内蒙古 莫力达瓦达斡尔自治旗、科左中旗、敖汉旗、达拉特旗、五原县
辽 宁 新民市、岫岩县、凌海市、昌图县、盘山县
吉 林 九台市、农安县、永吉县、扶余县、梅河口市
黑龙江 农垦建三江分局、农垦牡丹江分局、五常市、海伦市、
五大连池市、虎林市
上 海 金山区
江 苏 金坛市、兴化市、睢宁县、大丰市、东海县
浙 江 海宁市、慈溪市、临海市
安 徽 桐城市、寿县、固镇县、贵池区、全椒县
福 建 仙游县、建瓯市、平和县
江 西 余干县、吉安县、南康市、上高县、余江县
山 东 肥城市、禹城市、莒南县、东明县、莒县
河 南 扶沟县、原阳县、邓州市、潢川县、禹州市、嵩县
湖 北 公安县、麻城市、襄阳区、嘉鱼县、云梦县、钟祥市
湖 南 安乡县、平江县、南县、湘潭县、衡阳县
广 东 化州市、龙川县、雷州市
广 西 江南区、北流市、全州县
海 南 琼海市
重 庆 长寿区、丰都县、荣昌县
四 川 三台县、岳池县、安岳县、隆昌县、通江县、郫县
贵 州 遵义县、松桃自治县、惠水县
云 南 陆良县、祥云县、姚安县
西 藏 乃东县
陕 西 兴平市、凤翔县、勉县、志丹县
甘 肃 凉州区、民乐县、泾川县
青 海 互助自治县
宁 夏 平罗县、青铜峡市、灵武市
新 疆 阜康市、阿勒泰市、叶城县
新疆兵团 一师一团中心团场、七师一二三团中心团场、
八师一四八团场


附件2:
基本农田保护示范区建设方案编制要点

根据《关于进一步做好基本农田保护有关工作的意见》(国土资发〔2005〕196号)和《关于开展设立基本农田保护示范区工作的通知》(国土资发〔2005〕197号)的有关规定,为指导有关县(市、区)国土资源部门编制基本农田保护示范区建设方案,特制定本要点。
一、编制目的
贯彻《中共中央国务院关于推进社会主义新农村建设的若干意见》(中发[2006]1号)和《国务院关于深化改革严格土地管理的决定》(国发[2004]28号)的精神,按照以建设促保护,建设高标准基本农田,建立健全基本农田保护监管体系的基本思路和基本农田标准化、基础工作规范化、保护责任社会化、监督管理信息化的要求,通过编制示范区建设方案,合理确定示范区建设任务、步骤和目标,为示范区建设工作安排、监督检查与验收提供依据。
二、编制依据
(一)《土地管理法》;
(二)《土地管理法实施条例》;
(三)《基本农田保护条例》;
(四)《中共中央国务院关于进一步加强农村工作提高农业综合生产能力若干政策的意见》(中发[2005]1号);
(五)《中共中央国务院关于推进社会主义新农村建设的若干意见》(中发[2006]1号);
(六)《国务院关于深化改革严格土地管理的决定》(国发[2004]28号);
(七)国务院办公厅关于印发《省级政府耕地保护责任目标考核办法》的通知(国办[2005]52号);
(八)《关于进一步做好基本农田保护有关工作的意见》(国土资发[2005]196号);
(九)《关于开展设立基本农田保护示范区工作的通知》(国土资发〔2005〕197号);
(十)当地土地利用总体规划、土地开发整理规划、基本农田保护规划等;
(十一)土地调查、土地确权、土地登记、信息系统建设、土地开发整理等技术标准、规范与有关规定。
三、主要内容
(一)示范区基本情况
1、自然资源概况:包括水热资源条件、地形地貌特点等。
2、社会经济发展水平:包括总人口、农业人口、国内生产总值、财政收入等。
3、农业生产状况:包括农业生产总值、农民年均收入、粮棉油播种面积、粮食生产总量等。
4、耕地现状:包括耕地的数量与质量状况,具体为现有耕地面积、人均耕地面积、基本农田面积、耕地与基本农田的等别构成及其分布(应用农用地分等成果或方法)。
5、土地管理工作情况:包括基本农田基础性工作情况、耕地特别是基本农田保护制度建设及执行情况、土地利用规划、土地资源调查与评价情况、基本农田数据库建设与信息化管理情况、土地变更调查或土地更新调查情况、集体土地所有权登记发证情况,基本农田上图情况、土地利用现状数据库建设情况。
6、土地整理工作情况:包括已整理耕地面积、已实施或正在实施、已列入或将列入国家或省投资土地开发整理项目的个数、建设规模、新增耕地面积、新增耕地比率、投资金额等。
(二)总体目标
按照“基本农田标准化、基础工作规范化、保护责任社会化、监督管理信息化”的总体要求,结合本地实际情况,提出2006—2010年基本农田保护示范区建设的总体目标。
(三)主要建设任务
示范区建设主要包括以下任务:
1、基本农田整理
确定5年内基本农田整理项目安排计划,包括总的项目计划和年度项目计划;待整理项目的规模、空间分布、实施步骤、实施期限;合理分析国家、地方及各部门投资;并提出整理后新增耕地的利用管理措施。基本农田整理标准应达到本省(区、市)同等条件下的最高水平。
2、基础工作建设
为做到档案资料完整齐全、数据资料及时更新、保护标志统一规范,准备进一步采取的措施。提出在土地更新调查中增加基本农田相关信息,主要包括基本农田位置、界线、地类、面积、权属和地块编号等,并落在土地利用现状图和集体土地所有证上的工作方法和步骤。基本农田位置和面积要依据经过依法批准的土地利用总体规划以及规划修改或调整文件核定。更新调查工作应在2007年上半年完成。在调查清楚基本农田信息基础上,提出建设基本农田基础数据库和信息管理系统的方法步骤。
3、基本农田保护责任制度和机制建设
严格执行和完善基本农田保护责任制度、用途管制制度、占用基本农田审批和补充制度、基本农田监督检查制度准备采取的措施。同时研究探索充分调动各方力量保护基本农田积极性的利益激励机制、基本农田建设多方投入机制等。
4、监督管理信息化建设
按照部和省信息化建设提出的由地方承担的有关工作及要求,拟定基本农田保护示范区信息化建设总体方案,确定工作目标和具体任务,明确实现各项任务拟采取的工作方法、技术路线、阶段性工作计划和工作成果。
(四)资金估算
1、基本农田整理资金
基本农田整理项目应优先在新增建设用地土地有偿使用费安排的土地开发整理项目和土地出让金中用于农业土地开发的项目中安排,按规定程序申报。根据现行土地开发整理项目和资金管理的有关规定,结合已确定的建设任务,原则上按国家和地方各承担50%的资金比例,测算示范区建设期间基本农田整理项目所需要的总投资和年度投资,并说明测算依据。
2、基础工作和制度建设资金
根据基本农田保护基础工作、管理制度和机制建设、监督管理等工作需要,分类提出地方需承担的工作经费总额和年度经费计划,并明确资金来源,说明测算依据。
3、信息化建设资金
根据基本农田保护示范区信息化建设地方需承担的任务,确定的外业调查、信息系统建设、数据库建设等工作内容,提出所需的经费总额、年度经费计划及预算科目,明确资金来源,说明测算依据。
(五)保障措施
1、成立专门工作机构,加强组织领导。成立以政府领导挂帅,由相关部门组成的领导机构,负责示范区建设的组织协调,提出如何在政府统一组织领导下分阶段、分步骤开展有关工作。国土资源部门承担具体工作,研究落实基本农田保护目标责任制,建立保障方案实施的监督机制,公众参与和监督制度的具体实现方式等。
2、制订保障方案实施的政策措施。示范区要结合实际,改进基本农田保护管理模式,建立鼓励社会各方参与基本农田保护的政策体系,充分运用法律、制度、计划、标准等手段,形成有利于建设方案顺利实施的工作环境。
3、统筹安排示范区建设资金。根据《关于进一步做好基本农田保护有关工作的意见》(国土资发[2005]196号)关于加大公共财政对基本农田建设扶持力度的要求,提出地方政府如何按照统一规划、分步实施、部门管理、项目运作的原则,统筹安排农田水利建设、农业综合开发、土地开发整理、耕地质量建设、农田林网建设等有关资金,建立集中投入机制,实现基本农田保护示范区建设任务和目标。
4、确定保障方案实施的技术措施。提出加强基本农田保护基础建设与技术规范、标准研究的具体措施。
四、编制程序
(一)准备工作
1、示范区所在县(市、区)国土资源部门组成建设方案编制工作组,制定工作方案,明确指导思想与工作任务;
2、收集相关资料;
3、统一技术要求;
4、落实工作经费。
(二)形成方案草案
编制完成建设方案草案,报经示范区所在县级政府同意后报省级国土资源部门。
(三)协调论证
由省(区、市)国土资源厅(局)组织对示范区建设方案草案进行协调论证,提出修改完善意见,由示范区所在县(市、区)修改完善后形成正式报批建设方案,报省级国土资源部门审核。
(四)审核上报
示范区正式报批建设方案经省(区、市)国土资源厅(局)审核同意后报国土资源部;经部组织审查,建设方案符合本编制要点的有关县(市、区),确定为基本农田保护示范区。
五、成果要求
示范区建设方案成果包括:方案文本、编制说明和有关图件。
(一)方案文本
1、示范区基本情况
2、总体目标
3、具体建设任务
4、实施步骤
5、资金估算
6、保障措施
7、附件与附表
(二)编制说明
1、编制方案的过程;
2、编制方案的原则和指导思想;
3、示范区建设目标任务的确定依据、投资测算的标准和依据、实施步骤、方法等;
4、方案论证、比较以及协调情况和不同意见的处理;
5、其他需要说明的事项。
(三)有关图件
1、示范区所在县(市、区)土地利用现状图;
2、示范区所在县(市、区)土地利用规划图;
3、基本农田整理项目分布图。

外商投资建设工程设计企业管理规定(附英文)

建设部 对外贸易经济合作部


中华人民共和国建设部
中华人民共和国对外贸易经济合作部


第114号


《外商投资建设工程设计企业管理规定》已经2002年9月9日建设部第63次常务会议和2002年9月17日对外贸易经济合作部第10次部长办公会议审议通过,现予发布,自2002年12月1日起施行。



建设部部长 汪光焘
对外贸易经济合作部部长 石广生
二○○二年九月二十七日



外商投资建设工程设计企业管理规定


第一条 为进一步扩大对外开放,规范对外商投资建设工程设计企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》等法律、行政法规,制定本规定。

第二条 在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,申请建设工程设计企业资质,实施对外商投资建设工程设计企业监督管理,适用本规定。

本规定所称外商投资建设工程设计企业,是指根据中国法律、法规的规定,在中华人民共和国境内投资设立的外资建设工程设计企业、中外合资经营建设工程设计企业以及中外合作经营建设工程设计企业。

第三条 外国投资者在中华人民共和国境内设立外商投资建设工程设计企业,并从事建设工程设计活动,应当依法取得对外贸易经济行政主管部门颁发的外商投资企业批准证书,在国家工商行政管理总局或者其授权的地方工商行政管理局注册登记,并取得建设行政主管部门颁发的建设工程设计企业资质证书。

第四条 外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动,应当遵守中国的法律、法规、规章。

外商投资建设工程设计企业在中华人民共和国境内的合法经营活动及合法权益受中国法律、法规、规章的保护。

第五条 国务院对外贸易经济合作行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;国务院建设行政主管部门负责外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在授权范围内负责外商投资建设工程设计企业设立的管理工作;省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门按照本规定负责本行政区域内的外商投资建设工程设计企业资质的管理工作。

第六条 外商投资建设工程设计企业设立与资质的申请和审批,实行分级、分类管理。

申请设立建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由国务院对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由国务院建设行政主管部门审批;申请设立建筑工程设乙级资质、其他建设工程设计丙级及以下等级资质外商投资建设工程设计企业的,其设立由省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门审批,其资质由省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批。

第七条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程设计甲级资质及其他建设工程设计甲、乙级资质的程序:

(一)申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

(二)省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门在受理申请之日起30日内完成初审;初审同意后,报国务院对外贸易经济行政主管部门。

(三)国务院对外贸易经济行政主管部门在收到初审材料之日起10日内将申请材料送国务院建设行政主管部门征求意见。国务院建设行政主管部门在收到征求意见函之日起30日内提出意见。国务院对外贸易经济行政主管部门在收到国务院建设行政主管部门书面意见之日起30日内作出批准或者不批准的书面决定。予以批准的,发给外商投资企业批准证书;不予批准的,书面说明理由。

(四)取得外商投资企业批准证书的,应当在30日内到登记主管机关办理企业登记注册。

(五)取得企业法人营业执照后,申请建设工程设计企业资质的,按照建设工程设计企业资质管理规定办理。

第八条 设立外商投资建设工程设计企业,申请建筑工程乙级资质和其他建设工程设计丙级及以下等级资质的程序,由各省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门和对外贸易经济行政主管部门,结合本地区实际情况,参照本规定第七条以及建设工程设计企业资质管理规定执行。

省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门审批的外商投资建设工程设计企业资质,应当在批准之日起30日内报国务院建设行政主管部门备案。

第九条 外商投资建设工程设计企业申请晋升资质等级或者申请增加其他建设工程设计企业资质,应当依照有关规定到建设行政主管部门办理相关手续。

第十条 申请设立外商投资建设工程设计企业应当向对外贸易经济行政主管部门提交下列资料:

(一)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业设立申请书;

(二)投资方编制或者认可的可行性研究报告;

(三)投资方法定代表人签署的外商投资建设工程设计企业合同和章程(其中,设立外资建设工程设计企业只需提供章程);

(四)企业名称预先核准通知书;

(五)投资方所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(六)投资方拟派出的董事长、董事会成员、经理、程技术负责人等任职文件及证明文件;

(七)经注册会计师或者会计师事务所审计的投资方最近三年的资产负债表和损益表。

第十一条 申请外商投资建设工程设计企业资质应当向建设行政主管部门提交下列资料:

(一)外商投资建设工程设计企业资质申报表;

(二)外商投资企业批准证书;

(三)企业法人营业执照;

(四)外方投资者所在国或者地区从事建设工程设计的企业注册登记证明、银行资信证明;

(五)外国服务提供者所在国或者地区的个人执业资格证明以及由所在国或者地区政府主管部门或者行业学会、协会、公证机构出具的个人、企业建设工程设计业绩、信誉证明;

(六)建设工程设计企业资质管理规定要求提供的其他资料。

第十二条 本规定中要求申请者提交的资料应当使用中文,证明文件原件是外文的,应当提供中文译本。

第十三条 外商投资建设工程设计企业的外方投资者及外国服务提供者应当是在其本国从事建设工程设计的企业或者注册建筑师、注册工程师。

第十四条 中外合资经营建设工程设计企业、中外合作经营建设工程设计企业中方合营者的出资总额不得低于注册资本的2596。

第十五条 外商投资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,应当符合建设工程设计企业资质分级标准要求的条件。

外资建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/4;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/4。

中外合资经营、中外合作经营建设工程设计企业申请建设工程设计企业资质,其取得中国注册建筑师、注册工程师资格的外国服务提供者人数应当各不少于资质分级标准规定的注册执业人员总数的1/8;具有相关专业设计经历的外国服务提供者人数应当不少于资质分级标准规定的技术骨干总人数的1/8。

第十六条 外商投资建设工程设计企业中,外国服务提供者在中国注册的建筑师、工程师及技术骨干,每人每年在中华人民共和国境内累计居住时间应当不少于6个月。

第十七条 外商投资建设工程设计企业在中国境内从事建设工程设计活动,违反《中华人民共和国建筑法机《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建设工程勘察设计企业资质管理规定》等有关法律、法规、规章的,依照有关规定处罚。

第十八条 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在其他省、自治区、直辖市内投资设立建设工程设计企业,从事建设工程设计活动,参照本规定执行。法律、法规、国务院另有规定的除外。

第十九条 受理设立外资建设工程设计企业申请的时间由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门决定。

第二十条 本规定由国务院建设行政主管部门和国务院对外贸易经济行政主管部门按照各自职责负责解释。

第二十一条 本规定自2002年12月1日起施行,《成立中外合营工程设计机构审批管理规定》(建设〔1992〕180号)同时废止。

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises



The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China


Decree No. 114


Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now issued and shall come into force on 1 December 2002.




Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi Guangsheng


27 September 2002


 

Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction and Engineering Design Enterprises


Article 1 These Regulations hereof are formulated in order to further the opening up to the outside and standardise the administration of foreign-invested construction and engineering design enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law of the People’s Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises, the Regulations on Administration of Construction Engineering Quality and the Regulations on Administration of Reconnoitring and Designing of Construction Projects.


Article 2 These Regulations shall apply to the establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within the territory of the People’s Republic of China, the application for construction and engineering design enterprise qualifications and the administration and supervision of the foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The term ‘foreign-invested construction and engineering design enterprise’ mentioned in these Regulations refers to a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise, or a Sino-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design enterprise established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.


Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise within the territory of the People’s Republic of China and carry out construction and engineering design business shall, in accordance with laws, obtain the foreign-invested enterprise approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation administration department and register with the State Administration of Industry and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local levels, and also obtain the qualification certificate of construction and engineering design enterprise from the relevant construction administration department.


Article 4 Foreign-invested construction and engineering design enterprises shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of China when carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China.


The lawful operation of foreign-invested construction and engineering design enterprises and their legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.


Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for the administration of establishing foreign-invested construction and engineering design enterprises. The construction administration department of the State Council shall be responsible for the administration of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises.


The foreign trade and economic cooperation administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be responsible for the administration of establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises within their authorized jurisdiction ; the construction administration departments of the people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall, in accordance with these regulations, be responsible for the administration of the qualifications of the foreign-invested construction and engineering design enterprises within their administrative region.


Article 6 The application for and the examination and approval of the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the qualifications shall be managed by a grading and categorization system.


Where an applicant is to apply for Grade A qualifications for construction and engineering design or other Grade A or Grade B qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the State Council. Where an applicant is to apply for Grade B qualifications for construction and engineering design or other Grade C or lower qualifications for construction and engineering design, the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality and its qualifications shall be examined and approved by the construction administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality.


Article 7 The procedures for the establishment of a foreign-invested construction and engineering design enterprise and the application for construction and engineering design qualifications or other Grade A or B engineering design qualifications shall be:


(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction and engineering design enterprise is to be established.


(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality shall complete the preliminary examination within 30 days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council for further approval.


(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall forward the application to the construction administrative department of the State Council for review and comments. The construction administration department of the State Council shall provide its opinion in writing within 30 days of receiving the request. Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall decide whether or not to approve the application and express such a decision in written form. If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate shall be granted; if the application is not approved, reasons for the disapproval shall be given in written form.


(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall carry out enterprise registration with the relevant registration department.


(5) After obtaining business license for the legal entity, if the foreign-invested construction and engineering design enterprise is to apply for the construction and engineering design enterprise qualifications, the application shall be carried out in accordance with the Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 8 The procedures for the establishment of a construction and engineering design enterprise and the application for Grade B qualifications and Grade C or lower qualifications for engineering design shall be administered by the construction administration department and the foreign trade and economic cooperation administration department of the people’s government of the province, or the autonomous region or the directly administered municipality based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Examination and approval of the qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises by the construction administration departments of the People’s government of provinces, autonomous regions or directly administered municipalities shall be put on file with the construction administration department of the State Council within 30 days after the approval is given.


Article 9 The application by a foreign-invested construction and engineering design enterprise to upgrade its qualifications or to add additional engineering qualifications shall be made to the relevant construction administration department in accordance with relevant regulations.


Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall submit the following documents to the relevant foreign trade and economic cooperation administration department:


(1) Application forms to establish a foreign-invested construction and engineering design enterprise signed by the investor’s legal representative;


(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investor;


(3) The contract for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal representative (only the the articles of association are required for the establishment of a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise);


(4) The notification of pre-verification of the name of the enterprise;


(5) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated chairman and members of the board of directors, managers and technical managers etc.; and


(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past three years audited by a certified accountant or an accounting firm.


Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction and engineering design enterprise qualifications shall submit the following documents to the relevant construction administration department:


(1) Application forms for the qualifications for a foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested construction and engineering design enterprise;


(3) The business license for the legal entity;


(4) Documentary evidence of legal entity registration of the investor to carry out construction and engineering design in its home country or region and its bank credential letter;


(5) Professional qualification certificate issued by his home country or region and the individual or enterprise construction and engineering design track record and documentary evidence of its reputation issued by the relevant governmental department or professional institution, association or notary public; and


(6) Other documents as required by Regulations on Administration of Construction and Engineering Design Enterprise Qualifications.


Article 12 All materials required to be submitted by an applicant under these Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a foreign language, a Chinese translation shall be provided.


Article 13 The foreign investor or the foreign service provider of a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall be an enterprise engaged in construction and engineering design or a certified architect or a certified engineer in his or her home country.


Article 14 The total capital contribution of the Chinese party to a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively construction and engineering design joint venture shall not be less than 25% of the registered capital.


Article 15 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be in accordance with the requirements of grading of qualifications of construction and engineering design enterprise issued by the construction administration department of the State Council.


Where a wholly foreign-owned construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/4 of the total certified professionals required under the qualification grading criteria, and the foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/4 of the total key technical personnel required under the qualification grading criteria.


Where a Sin-foreign equity construction and engineering design joint venture or a Sino-foreign cooperatively managed construction and engineering design enterprise applies for the construction and engineering design enterprise qualifications, its foreign service providers who have been qualified as certified architects or certified engineers in China shall not be less than 1/8 of the total registered professionals required under the qualification grading criteria, and its foreign service providers who have the relevant design experience shall not be less than 1/8 of the total key technical staff required under the qualification grading criteria.


Article 16 Each of the architects and engineers certified in China and the key technical personnel of the foreign service provider in a foreign-invested construction and engineering design enterprise shall reside within the territory of the People’s Republic of China for no less than a cumulative period of 6 months each year.


Article 17 Where a foreign-invested construction and engineering design enterprise carrying out construction and engineering design activities within the territory of the People’s Republic of China violates the Construction Law of the People’s Republic of China, Regulations on Administration of Construction Engineering Quality, Regulations on Administration of Prospecting and Designing of Construction Projects and Regulations on Administration of Construction Engineering Prospecting Design Enterprise Qualifications and other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalized in accordance with relevant provisions.


Article 18 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction and engineering design enterprises and carry out businesses in other provinces, autonomous regions or directly administered municipalities in accordance with these Regulations, unless it is otherwise provided by laws, regulations and the State Council.


Article 19 The timing for accepting and processing the application for establishment of foreign-invested construction and engineering design enterprises shall be determined by the construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council.


Article 20 The construction administration department of the State Council and the foreign trade and economic cooperation administration department of the State Council shall be responsible for interpreting these Regulations in accordance with their functions.


Article 21 These Regulations shall go into force on 1 December 2002. Regulations on Administration of Establishment of Sino-Foreign Project Design Joint Venture (File No. 180, 1992) shall be repealed at the same time.





版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1